Professionele taal it

Er is een diplomatieke taal in de internationale politiek, die wordt bepaald door de cultuur en vloeiendheid van meningsuiting. Maar bovendien veroorzaakt het een hele reeks uitdrukkingen, die in een verhulde mogelijkheid de bedoelingen van de spreker weerspiegelen. Je moet ze kennen om in de juiste volgorde te lezen, wat meestal niet stil is voor gebruikers.Politici uit andere landen houden openbare toespraken en berichten voor luisteraars uit verafgelegen taalgebieden. De tolk speelt een grote rol in de laatste vorm. De ontvangst van het bericht hangt in grote mate van hem af. Hij moet niet alleen de taal van de spreker goed kennen, maar hij moet ook veel informatie hebben over politieke kwaliteit en internationale contacten.

Welke methode van vertalen in diplomatie wordt vooral gebruikt?De beste voorwaarde voor het vertalen van dergelijke toespraken is opeenvolgende vertolking. Ze gaan niet regelmatig door, d.w.z. parallel aan de verklaringen en op afstanden tussen kleinere of grotere delen van de tekst. De vertaler herkent de taak te veel om de fragmenten voor de luisteraars samen te vatten, rekening houdend met hun volledige betekenis en met nadruk op de belangrijkste elementen. Helaas is het aanwezig aangenaam, omdat elke taal idioom bevat, wat zinnen zijn die niet letterlijk kunnen worden vertaald, helpen in een soort gekozen voor alle contexten. De taal van diplomatie is ook rijk aan tal van metaforen en algemeenheden, die opeenvolgende invloeden moeten brengen naar een meer letterlijke vorm, toegankelijk voor klanten op een nieuw niveau. Tegelijkertijd willen opeenvolgende interpretaties seringen zijn van overinterpretatie.

https://k-actives.eu/nl/

Wie moet de vertaling ontmoeten?

bron:

Personen die met vertalen werken, moeten een grote neiging hebben om de inhoud in een oogwenk te analyseren, de belangrijkste informatie te selecteren, een verklaring op te stellen die soepel is en de werkelijke bedoeling van de spreker nauwkeurig weergeeft. Dat is het belangrijke punt van de vertaler in zijn functie op het internationale toneel. Opeenvolgende interpretaties in officiƫle omstandigheden worden uitgevoerd door specialisten met veel ervaring. Ze presenteren de verdiende methoden om inhoud te onthouden of te vermelden in de organisatie van korte tekens voor specifieke woorden, of symbolen die intonatie, accentuering markeren of sleutelwachtwoorden markeren. Dankzij dit zijn ze gevormd om hun dynamiek weer te geven die vergelijkbaar is met het luidsprekersysteem.En deze opeenvolgende interpretaties zijn een mondelinge vertaling, samengevat en daarom meestal korter dan de originele tekst, die de kern van de dingen en de gedachtengang van de spreker weerspiegelt, en bovendien zijn bedoelingen.