Polyglot opole

https://femin-p.eu/nl/

Momenteel presenteren we een paar concepten over het vertaalproces zelf, dat niet voldoet aan de meest populaire, omdat het moeilijk is om te theoretiseren over iets dat voor een langere periode van de fase instinctief is en niet voor bewuste doeleinden. Wanneer de vertaler wordt geconfronteerd met de keuze om één woord te gebruiken, is er geen hoop om een speciale commissie te roepen die hem zal helpen een goed woord te kiezen, hij kan niet zeggen dat hij in de positie verkeert van louter vertalingen omdat ze niet bestaat. Hij moet hier een woord plaatsen, wat erg nuttig voor hem zal zijn. Vertel jezelf een specifieke onderwerping in kennis en kies een individu om het zo te laten klinken. Deze optie is alleen schijnbaar instinctief. Het instinct van de vertaler ontstaat, maar op basis van kennis en ervaring, die over een tiental jaar wordt verzameld. Het ontstaat zowel dankzij de literaire ervaring zelf - het gaat over zulke lage zaken als lezen lezen voordat je gaat slapen of essays doen. De praktijk met het geschreven woord dat door al het leven is georganiseerd, is uitermate belangrijk bij het uitvoeren van ontvankelijkheid voor verplichtingen en vrijheden in hun goede selectie. Het fysieke vertaalproces zelf in elke vertaler ziet er anders uit, en hangt dus af van persoonlijke voorkeuren. Zo'n boekproces wordt uitgesteld in drie fasen:Belangrijk is de analyse van de brontekst - de vertaler moet veel weten over de tekst die hij gebruikt om te vertalen. In het huidige mechanisme benadrukken we moeilijke woorden om ze in het woordenboek te vinden, we lezen de tekst opnieuw grondig.Tweede - vertaling van de brontekst in de geëxtraheerde taal. Deze fase gaat heel vaak over de vertaalschets, die in de tweede delen van de cyclus wordt gemaakt. De eerste correcties die worden aangebracht hebben betrekking op grammatica en taalkundige correctheid, en zijn dan bang dat de doeltekst elk element uit de oorspronkelijke tekst is en dat de vertaling het meest natuurlijke en meest correcte zou klinken als het de laatste is.Het derde en nieuwe seizoen is de vertaalervaring, een overzicht van de juiste implementatie van alle fasen van de tweede fase.Maar iedereen moet dit proces aanpassen aan onze interesses om het meest geschikte resultaat te bereiken.