Opeenvolgende interpretaties wroclaw

Opeenvolgende vertolking kan worden gezien als een vorm van simultaanvertaling, maar tegenwoordig zijn dit twee volledig nieuwe soorten vertalingen. Opeenvolgende interpretaties zijn gebaseerd op het laatste, dat de tolk naast de spreker kiest, naar zijn toespraak luistert en vervolgens, met behulp van de notities die hij heeft voorbereid, de som in zijn eigen taal vertaalt. & Nbsp; Simultane vertalingen worden live uitgevoerd, op geluiddichte plaatsen. Momenteel wordt opeenvolgend tolken vervangen door simultaan tolken, maar het is nog steeds mogelijk dat dit type vertaling wordt uitgevoerd, vooral in korte delen van mensen, op opmerkingen of meer in zeer gespecialiseerde vergaderingen.

Wat zijn de kenmerken van een opeenvolgende tolk? Er moet een grote neiging zijn om je eigen beroep te schrijven. Allereerst moet hij een persoon zijn die zeer stressbestendig is. Opeenvolgende vertalingen zijn zoveel groter dat ze volledig live ondernemen, dus de persoon die voor vertalingen werkt moet een reden hebben die we de zenuwen noemen, kan geen geval veroorzaken wanneer hij in paniek is omdat hij geen woorden heeft om een ​​bepaalde zin te vertalen. Er is ook behoefte aan een onberispelijke dictie. Om een ​​vertaling opeenvolgend en populair te laten zijn, moet deze worden opgelost door een persoon met de juiste taalvaardigheden, zonder spraakstoornissen die de ontvangst van de boodschap beïnvloeden.

Green Coffee 5KGreen Coffee 5K Energetische afslankpreparaat met groene koffie-extract bij de maximale dosis

Bovendien is een goed oordeel op korte termijn bijzonder belangrijk. Het is waar dat de vertaler zelfs notities kan en moet maken die hem helpen de door de spreker gesproken tekst te onthouden, maar dit verandert niets aan het feit dat de notities alleen notities zijn, maar niet de hele uitspraak van de spreker. De kenmerken van een opeenvolgende tolk creëren niet alleen de mogelijkheid om door een persoon voorgestelde woorden te onthouden, maar ook de mogelijkheid om ze nauwkeurig en zonder schaamte in een vreemde taal te vertalen. Zoals u ziet, is de simultaanvertaler zonder goede feedback op korte termijn in de praktijk eigenlijk helemaal niet productief. Momenteel wordt vermeld dat de beste opeenvolgende tolken in vorm zijn om maximaal 10 minuten tekst te onthouden. Tot slot, wat op zichzelf bekend is in waarde, moet eraan worden herinnerd dat een bepaalde vertaler perfecte taalvaardigheden, kennis van de taal en idiomen die in andere talen worden gebruikt, en uitstekend gehoor moeten hebben.