Live engelse vertaling

Opeenvolgende interpretaties vormen waarschijnlijk begrepen als een vorm van gelijktijdige vertaling, hoewel het in werkelijkheid twee totaal verschillende soorten vertalingen zijn. Consecutief tolken rekent op het laatste dat de tolk naast de spreker staat, naar zijn toespraak luistert en vervolgens, met behulp van zijn voorbereide aantekeningen, de som vertaalt naar een tweede taal. & Simultaan tolken wordt live uitgevoerd, in geluiddichte ruimtes. Momenteel wordt opeenvolgend tolken vervangen door simultaan tolken, maar er kan altijd worden gezegd dat deze vertaalmethode wordt uitgevoerd, vooral in middelgrote groepen mensen, op opmerkingen of ook tijdens zeer gespecialiseerde vergaderingen.

Wat zijn de kenmerken van een opeenvolgende tolk? Er moet een grote neiging zijn om je eigen beroep te creëren. Allereerst moet ze een vrouw zijn die extreem bestand is tegen stress. Opeenvolgende interpretaties zijn des te moeilijker omdat het volledig live beweegt, dus de persoon die de vertaling werkt, moet gelijk hebben: stalen zenuwen kunnen niet leiden tot het geval wanneer hij in paniek bijeenkomt, omdat hij geen woorden meer heeft om een ​​bepaalde zin te vertalen. Beide onberispelijke dictie is noodzakelijk. Om de training zacht en eenvoudig te laten zijn, moet deze worden opgelost door een persoon met een onberispelijke taalvaardigheid, zonder spraakgebreken die de ontvangst van het bericht beschadigen.

Bovendien is het uiterst belangrijk om een ​​passend advies op korte termijn te geven. Het is waar dat de vertaler notities kan en zelfs zou moeten nemen die hem zullen helpen de door de spreker gesproken tekst te onthouden, maar het verandert niets aan het feit dat de notities altijd alleen notities zullen zijn, en niet de hele uitspraak van de spreker. De kenmerken van een opeenvolgende tolk omvatten niet alleen het vermogen om door een vrouw voorgestelde woorden te onthouden, maar ook de energie om ze nauwkeurig en zonder schaamte in een tweede taal te vertalen. Zoals u kunt zien, is een gelijktijdige tolk zonder adequaat kortetermijngeheugen gemakkelijk volledig onproductief in het bedrijfsleven. Momenteel wordt gezegd dat de beste opeenvolgende tolken zich tot 10 minuten tekst kunnen herinneren. En ten slotte, wat eigenlijk vanzelfsprekend is, moet eraan worden herinnerd dat een betrouwbare vertaler goed moet zijn in taalvaardigheden, kennis van de taal en idiomen die in tweede talen worden gebruikt, en uitstekend gehoor.